With a “Portlanders You Must Meet” list from Midori in-hand, we visit an art bookstore on Alberta Street. Artists Blair Saxon-Hill and John Brodie opened ‘Monograph Bookwerks’ in 2010. Their store is full of rare art publications and carefully selected pieces of art from all over the world. As we walk up to Blair she is reading a book in the half-basement of the store, she notices and greets us with a smile that could welcome a friend from 10 years ago.
僕らはミドリからもらった“ポートランドで会うべき人物リスト”を手に アルバータ・ストリートにあるアートブックストアを訪ねた。 アーティストのブレア・サクソン-ヒルとジョン・ブロディが2010年にオープンさせた Monograph Bookwerks(モノグラフ・ブックワークス)には、ふたりが世界中から集めた レアな芸術関連書籍や厳しい目でセレクトされたアートピースが並んでいる。 半地下になった店内で静かに本を読むブレアは、僕らの到着に気づくと まるで十年ぶりの再会を思わせる人懐っこい笑顔で迎えてくれた。
MONOGRAPH BOOKWERKS 5005 NE 27th Avenue, Portland, USA http://monographbookwerks.com
A few days after our meeting at Monograph Bookwerks, we visit Blair Saxon-Hill’s studio in Southeast Portland. The scenery looks familiar… Then we notice we were here recently. Stephanie’s studio is just a few blocks away. I began to link the size of this town and ease of transportation to my hometown in Japan. As we stand there blankly staring off into the road, Blair comes down the stairs and invites us in. The large sliding door opens, revealing the studio with morning light bouncing off the white walls, illuminating the large space. “I really love this morning light,” says Blair. With work-clothes covered in paint, Blair gets to work.
モノグラフ・ブックワークスでの出会いから数日後、僕らはサウスイーストにあるブレア・サクソンーヒルのスタジオを訪ねた。地図から目を離しあたりを見回すとどこかで見た風景。なるほど先日訪ねたステファニーのスタジオが数ブロック先にある。自転車さえあれば事足りる街のサイズ感に故郷の街並を重ねていると、階段を降りてきたブレアがぼんやりしている僕らをスタジオに招き入れてくれた。大きなスライド式の扉を開けると真っ白に塗られた壁に朝日がどかんと差し込む広いスタジオが現れた。「この朝の光が本当に好きなんだよね」絵の具だらけの作業着を羽織ったブレアは、さっそく仕事の支度にとりかかった。
「私は作品をパーツに分けて制作して、最終的にひとつにまとめあげるというプロセスを踏むの」 数週間後にエキシビションを控えるブレア。スタジオには、大小のスカルプチュアが次の作業を待っている。
Blair Saxon-Hill: Double page 69 (2011) Digital pigment print/ 34.5 x 24.75 inches
Blair Saxon-Hill: Peel page 46 (2011) Digital pigment print/ 34.5 x 24.75 inches
All works courtesy of Fourteen30 Contemporary
I love the narrative shadows found in the 1950 and 1960s era photographic documentation of art.
“As an artist and art bookstore owner, I am deeply aware of the way in which the documentation of art is increasingly becoming a medium in itself. With online art viewership the potential exists to view art documentation as the artwork. In my work, I often use photographic spaces found within the documentation of art and I incorporate those as material. These backdrops become sculptural forms in my gravure and digital prints and collage pieces.” Going back and forth between the bookstore and studio two weeks before an exhibit must be hectic, but seeing her hair glowing in the morning light as she puts herself to work, I could certainly feel her happiness.
「アーティストとして、書店オーナーとして強く感じているのが、美術書籍や文献それ自体が表現の手段になるんじゃないかってこと。私のコラージュ作品のベースとして使うのがそうした美術文献に使われる写真ページ。それを背景にグラビアスクラップやデジタルプリント、コラージュ素材を組み合わせて、ひとつの彫刻的な作品に昇華していくの」モノグラフを通して深くアートと関わりあうことで彼女が手にしたのは、歴史的な美術文献に対する芸術的価値観、それに手を加え新しい作品を生み出す権利だ。感覚を頼りにした迷いのない手さばきでコラージュ作品を仕上げていくブレアの表情は、媒体とする古書の1ページ1ページに対する愛情を隠さない。ひとつ作業を終える度に、体を起こし全体のバランスを確かめる。そうしてまた作業に没頭する。その動作の度に彼女の髪が朝陽に照らされて輝く様子がなんだかとても美しく、僕はその束の間の光に居合わせた幸福を噛みしめた。
I particularly like objects that have been repaired by hand. A kind of tradition of “know-how” that I believe is currently being lost in America and being replaced by disposable commodities.
「私は手作業で繰り返し修理されてきた物が好き。 受け継がれるべきノウハウのようなものが、 近年のアメリカで失われつつある気がする。 使い捨て商品によって取って代わられてるの」
I feel satisfied when the studio is blooming with all the derivations of an idea.
Please tell me your background. I was raised in Eugene, Oregon – a small counterculture college town about two hours south of Portland, Oregon. I moved to Portland in 1997 to study studio art at a Reed College. After college, like most artists, I held a variety of jobs in order to support my work. For many years, I worked as an Immigration Paralegal at a law firm. In 2010, I opened Monograph Bookwerks with John Brodie, my studio mate and dearest friend. In some ways, the bookstore has become an extension of my art practice. Through a direct and everyday engagement with art history, education and various aspects of the multifaceted professional art and publishing worlds. What made you to open the bookstore? John and I have always loved and used art books in our art practices. Hunting for great and odd books is a part of what we do together for fun and inspiration. When we opened the shop the primary guiding principle was to make an art bookstore that was the sort of place that we’d want to go to. I have always been an arranger of things so having ceramics, sculpture, paintings and found objects was a natural way of texturing the bookstore with a physical creative world that people could touch and take home. How do you describe living in Portland? Portland could be considered a lifestyle, one that is rich with good fresh food, thoughtful people, and possibility. It is a city of possibility. The air is sweet and wet here. When you need to clear your head, you can be in the woods in less than 20 minutes, the ocean in two hours, and off in the mountains in one hour or less. The downside of Portland is we don’t currently have strong arts patronage or critical writing on the contemporary arts culture – two critical components to making an art community successful. Therefore, although Portland has a huge art and design community it takes hard work to get the work itself out of Portland. I’d love to show in Tokyo!
アイデアが身を結んで花を咲かせたとき、アーティストとして幸せを感じることができる。
簡単な自己紹介をしてくれる? 生まれ育ったのはポートランドから南へ2時間の位置にある学園都市のユージーン。ポートランドへは1997年にリード・カレッジでスタジオアートを学ぶため引っ越してきたの。卒業後は他のアーティストたちと同じようにアート活動の傍ら様々な仕事をやったわ。特に弁護士事務所で外国人向けの労働許可申請に長く関わってた。2010年、親友でありスタジオ仲間のジョン・ブロディとモノグラフ・ブックワークスをオープンしたの。毎日のように美術史や教育、美術・出版業界と関わってるし、様々な角度からアートと向き合う書店運営は、今では私の創作活動の一環とも言えるほど重要なものになったわ。 書店を始めたきっかけを教えてくれる? 私たちはアートブックが大好きで、作品の素材としても使用してきたの。これぞ!という逸品を求めて書店巡りすることが共通の趣味だったし、私たちのインスピレーションをかき立てるの。だから書店をオープンする時、まず第一に私たちが行きたくなるような場所にしようと話し合ったわ。陶芸品、彫像作品、絵画そしてあちこちで見つけた逸品。そうしたものを厳選する目を養ってた私たちにとってモノグラフをそうしたアートピースに直に触れ、購入することができる場所として特徴づけていくことは自然なことだったの。 アーティストとしてポートランドでの生活はどう? ポートランドは新鮮な食べ物、思いやりのある人々、可能性に満ちた生活を送れる場所。チャンス溢れる都市。スウィートでしっとりとした空気が気持ち良いわ。頭をすっきりさせたいときは20分で木々の中に身を置ける。2時間あれば海を見れるし、1時間やそこらで山にも行ける。良くない面で言えば、近年熱心なアート支援者が少ないこと。また現代美術をフィールドとする批評家が少ないこと。このふたつの要素がうまくかみ合ってこそアートコミュニティは成長していくの。だから現状として、ポートランドは大きなアート・デザインコミュニティーを持ちながらも、なかなか外に出ていけない。あ〜東京で個展をしてみたい!
Blair Saxon-Hill: Stand (2010) Ink, gouache, caran d’ache, shellac, spray paint, collage, and concrete on cotton rag paper/ 30 x 20 inches
Session Pause of Catenary Without Weight Series [20] (2010) Ink, gouache, caran d’ache, shellac, pencil, and collage on cotton rag paper/ 30 x 20 inches
All works courtesy of Fourteen30 Contemporary
What I do in the studio depends on how close I am to a deadline, how much experimentation I can afford at a given moment based on the timeline for a show, and how the materials inform the work. I often create parts of works that then get incorporated in the final works; so I don’t worry about all the projects happening alongside the “main” body of work.
Blair Saxon-Hill
http://www.blairsaxon-hill.com